-
「水の反映」?それとも「水に映る影」?2006.08.10 Thursday
-
検索ワードを眺めてて気付いたんですが、“Reflets dans l'eau”については「水の反映」で検索されていることが圧倒的に多いんですね〜

「沈める寺」への誘い―ドビュッシーとケルト伝説 の中で、著者の島松和正さんは、曲名“La Cathedrale Engloutie”の日本語訳「沈める寺」は直訳からはそれるかもしれないけれど名訳ではなかろうかとおっしゃっていたように記憶しています。私もたぶん同意権派のような気がします...
そうです! つまりは、どっちでも構わないんでしょうけれど、私は好んで「水に映る影」と呼ばせていただいています。キレイだし響きがやわらかいし ね
(なによりここのサイト名にとっても都合がイイですし、あはは
)
| < 前のページ | 全 [2] ページ中 [1] ページを表示しています。 | 次のページ > |















